Агуулгын хүснэгт:

Гадаадынхан ойлгодоггүй орос хэллэгүүд
Гадаадынхан ойлгодоггүй орос хэллэгүүд

Видео: Гадаадынхан ойлгодоггүй орос хэллэгүүд

Видео: Гадаадынхан ойлгодоггүй орос хэллэгүүд
Видео: Орос хэл -орос орон Подкаст -4 2024, Арваннэгдүгээр
Anonim

"Үгүй, магадгүй": Гадаадынхан ойлгодоггүй орос хэллэгүүд

язгууртан эмэгтэй
язгууртан эмэгтэй

Орос хэл бол гадаадын иргэдийн сурахад хамгийн хэцүү хэлний нэг юм. Энэ нь зөвхөн олон тооны бууралт, тохиолдол, цаг хугацаа болон бусад нарийн төвөгтэй бүтцийг багтаасан төдийгүй мэдрэмжтэй ихээхэн холбоотой байдагтай холбоотой юм. Орос хэлийг сайн эзэмшсэн гадаадын иргэн хүртэл “тийм үгүй, магадгүй” гэж сонсоод маш их бэрхшээлтэй тулгарах болно. Гадныхан тэнэг байдалд ордог 8 хэллэгийг хэлэлцэх болно.

Логикийг эсэргүүцсэн орос хэлний 8 хэллэг

Орос хэл дээр шууд орчуулбал олон үг хэллэгийг илэрхийлдэг олон тооны хэллэг байдаг боловч эх хэлээр ярьдаг хүмүүст мэдээллийн өндөр агуулгатай байдаг. Бидний олонх нь фразеологийн нэгжүүдийн өдөр тутмын ярианд ашиглах шууд утгын талаар огт боддоггүй.

Үгүй, магадгүй

Дэлхий дээрх бараг ямар ч хэл тохиролцол, үгүйсгэл, эргэлзээг нэгэн зэрэг илэрхийлсэн өгүүлбэрийг бүтээж чадахгүй. Давхар тохиролцоо эсвэл давхар татгалзах, тохиролцох, үгүйсгэх - Энд бүх зүйл боломжтой, гол зүйл бол нөхцөл байдлыг зөв мэдрэх явдал юм. Үүнийг гадныханд орчуулах нь тэднийг "Би итгэлгүй байна, гэхдээ тийм биш гэхээсээ илүү" гэж андуурах гэсэн үг юм.

Гүн ягаан надад

Орос хэл дээр тухайн хүн ямар нэгэн зүйлийг үл тоомсорлодог гэсэн үг юм. Гэхдээ яг яагаад нил ягаан бол яагаад эх хэлээр ярьдаг хүмүүсийн тайлбарлаж чадахгүй зүйл юм.

Нил ягаан палитр
Нил ягаан палитр

"Гүн ягаан" нь өнгө биш, харин зөвхөн тодорхой асуудалд сонирхолгүй байдгийн илэрхийлэл юм

Сайн цаг

Энэ хэллэг нь бүхэл бүтэн цагтай ижил утгатай боловч зөвхөн сэтгэл хөдлөлийг өсгөхөд ашигладаг. “Би чамайг бүтэн цаг хүлээсэн” гэдэг нь “осолдсон” хүлээсэн цаг хугацаа ямар ч ашиггүй, тэр хүн сөрөг сэтгэл хөдлөлийг мэдэрдэг гэсэн үг юм.

Би шүд өгдөг

Илэрхийлэл гэдэг нь тухайн хүн хэлсэн зүйлдээ итгэлтэй байгаа бөгөөд түүний хэлсэн үгний агуулга үнэн гэсэн үг юм. Фразеологизм нь эрүүгийн хэллэгээс үүдэлтэй бөгөөд шууд утгаараа үг нь худлаа болж хувирвал хүн шүдээ алдахад бэлэн гэсэн үг юм.

Сүүний шүд унав
Сүүний шүд унав

Гадаадын иргэнд зориулсан "Би шүдээ өгдөг" гэдэг нь маш хачин хэллэг боловч энэ нь зөвхөн тэр эсвэл тэр мэдээлэлд итгэж байгаагаа илэрхийлэх арга юм

Хорхойг хөлдөө

Энэхүү илэрхийлэл нь Францын "tuer le ver" фразеологийн нэгжийн шууд орчуулга юм. Эхний контекст: ходоодоо хоосон архи уух (энэ нь хорхойд тусалдаг гэж үздэг). Өнөө үед "өтийг өлсгөх" нь өлсгөлөнтэй тэмцэх зууш юм.

Чихэнд гоймон өлгө

Энэ хэллэгийн гарал үүслийн талаар олон онолууд байдаг боловч бүгд ижил агуулгыг тусгасан байдаг - худал хэлэхийг ярилцагчаа санаатайгаар төөрөлдүүлэх. Шууд орчуулгад фразеологизм нь ихэвчлэн гадаадын иргэдийн инээмсэглэлийг үүсгэдэг.

Гар хүрэхгүй байна

Төрөлх хэлээр ярьдаг хүмүүс энэ хэллэгийг юу нь буруу болохыг ойлгодоггүй, харин гадаадынхан үүнийг сонсоод төөрөлддөг. "Тэд хүрдэг" гэдэг нь энд ямар нэгэн зүйл дээр гараа тавиагүй байгаа гэсэн утгатай утгаар хэрэглэгддэг. Ажил эрхлэлтийн улмаас дуусаагүй бизнесийг зөвтгөхөд илэрхийлэлийг ашигладаг.

Хөл хавсаргах

Энэ илэрхийлэлийг амьгүй зүйлтэй хамт ашигладаг. "Хөл хавсаргах буюу хавсаргах" гэдэг нь хугарах, алдах, хулгайлах гэсэн үг юм. "Хавсаргах" гэдэг нь амьгүй зүйлийг хөдөлгөөнд оруулж, алдагдлын хариуцлагыг өөр дээр нь шилжүүлэх мэтээр дүрслэх утгаар хэрэглэгддэг.

Хөлтэй машин
Хөлтэй машин

"Хөл хавсаргах" гэдэг нь тухайн зүйл алдагдах, хугарах хариуцлагыг тухайн зүйл дээр өөрөө хариуцдаг хэллэг юм

Орос хэл нь олон талаараа мэдрэмжийн хэл юм. Учир нь түүний агуулга нь хүний сэтгэл хөдлөлийн байдлыг илэрхийлсэн олон хэллэг, үг хэллэгтэй байдаг. Орос хүний сэтгэлийн цэнэгийг дамжуулах чухал хэсэг бол шууд орчуулгыг сонсохдоо гадныханд төөрөлддөг орчуулгагүй фразеологийн нэгжүүд юм.

Зөвлөмж болгож буй: